Emenda 138: Tradução do template para envio aos MEPs portugueses

Depois do post publicado pelo Marcos Marado no Programas Livres sobre a tentativa do Governo Francês bloquear a emenda 138, que tem o objectivo de proteger a privacidade online dos cidadãos europeus, a comunidade do Programas Livres decidiu traduzir para Português o template da carta escrita pelo La Quadrature du Net, para que todos os cidadãos portugueses interessados em proteger a sua privacidade na internet a possam enviar aos seus representantes do Parlamento Europeu. A tradução da carta pode ser descarregada, clicando aqui.

Abaixo ficam os contactos dos MEPs e outros representantes portugueses. Para já, temos apenas um, mas contamos inserir mais. Se quiserem usem e/ou adaptem a nossa tradução do template escrito pelo La Quadrature du Net e enviem-na, por carta ou email, aos nossos representantes no Parlamento Europeu. Não se esqueçam que, sendo nossos representantes, têm que defender a nossa vontade e os nossos direitos.

BARTOLO, Pedro Nuno
Minister Plenipotentiary
Deputy Permanent Representative of Portugal
Avenue de Cortenberg 12-22
B-1040 Bruxelles
Tel: (32-2) 286 42 11
Fax: 231 00 26
Email: reper@reper-portugal.be

Manuel Pinho
Ministro da Economia e Inovação
Morada: Rua da Horta Seca – 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 440
Email: gmei@mei.gov.pt

Fernando Serrasqueiro
Secretário de Estado do Comércio, Serviços e Defesa do Consumidor
Morada: Rua da Horta Seca – 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 460
Email: gsecsdc@mei.gov.pt

António Castro Guerra
Secretário de Estado Adjunto, da Indústria e da Inovação
Morada: Rua da Horta Seca – 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 450
Email: seaii@mei.gov.pt

Se esta emenda for retirada, a indústria de entretenimento passa a ter autoridade legal para obrigar o vosso ISP a cortar-vos o acesso à internet, sem provas e sem necessidade de um processo judicial. Basta eles quererem e vocês, ao fim de três acusações – sem necessidade de provas – ficam sem internet. Parece surreal, mas é um risco bastante real!

O fim desta emenda que protege a privacidade online é o que defendo um movimento, criado pela ACAPOR, chamado MAPiNET. Eles afirmam ser um movimento cívico, mas na realidade são os interessados em poder cortar-vos o acesso à net sem provas. Não vão na cantiga deles, porque eles não contam a história toda.

Alojamento Web
Alojamento Web

WordPress 2.5 pt_PT ( Tradução Portuguesa )

Wordpress PT   Agora que já quase todos os blogs da rede WebTuga estão a correr na nova versão do WordPress, venho anunciar que a comunidade portuguesa de WordPress já disponibilizou a versão pt_PT do WordPress 2.5.

Para quem ainda não actualizou, ou está com dificuldades em actualizar, deixo aqui mais um tutorial da minha autoria que lhe ensina a "Como fazer o upgrade ao WordPress".

Caso mesmo assim necessite de ajuda, poderá usar o nosso fórum para pedir suporte, o fórum +Trafego dedicado a todos os webmasters ou ainda o fórum da comunidade portuguesa de WordPress.

Download: WordPress 2.5 pt_PT

Alojamento Web

Google disponibiliza bots de tradução no Google Talk

Foto da autoria de baboon™O Google disponibilizou vários bots de tradução para o Google Talk. Entre eles, estão bots que fazem a tradução de inglês para francês, inglês para espanhol e italiano para inglês. Mas nenhum que tradução de português para outra língua, nem sequer de outra língua para português.

Os nomes dados aos bots não são muito sugestivos, pelo menos para nós, portugueses. O bot que faz as traduções de inglês para espanhol, por exemplo, chama-se en2es. Para o adicionar, basta acrescentar @bot.talk.google.com ao nome do bot. Neste exemplo, adicionar-se-ia en2es@bot.talk.google.com aos contactos do Google Talk.

Os restantes bots são: ar2en, bg2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2zh, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, es2en, fi2en, fr2de, fr2en, hi2en, hr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, uk2en, ur2en e zh2en.

Estes bots podem ser adicionados a partir da aplicação de desktop Google Talk ou através da widget do Gmail. Boas traduções.

{Fonte: Google Blogoscoped}

Foto da autoria de baboon™

Alojamento Web

Microsoft lança ferramenta de tradução online

A Microsoft lançou o serviço Windows Live Translator, uma aplicação web para realizar traduções de texto ou páginas web entre várias línguas.

O software de tradução por trás deste serviço é o da empresa Systran, a mesma empresa que fornece o software de tradução para o Google.

O Windows Live Translator permite a tradução de um texto com um máximo de 500 palavras e páginas web. Parece igual ao serviço de tradução do Google, mas há uma diferença: o sistema de tradução da Microsoft suporta a tradução de termos informáticos, através de um sistema desenvolvido pela própria empresa.

Como todos os sistemas de tradução, o Windows Live Translator está longe de ser perfeito. Ainda assim, é uma ajuda para os utilizadores e faz-me pensar que a Microsoft está a apostar a sério no software online.

{Fontes: Google Operating System && Download Squad}